مرحباً بكم في drferas.com |
5 ديسمبر 2013

نقد الكفاءة اللغوية للأطباء الأجانب (تقرير مترجم)

مجموعة من الاطباء الجانب يتلقون درسا في اللغة الألمانية.

 

 

بوتسدام- براندنبورغ

نظرا للأعداد المتزايدة من الأطباء الأجانب في ولاية براندنبورغ الألمانية جدّدت نقابة الأطباء مطلبها بتوحيد اختبار المقدرة اللغوية على مستوى ألمانيا كلها. يقول “مارك بيرغر” المتحدث باسم نقابة الأطباء ” منذ زمن طالب الأطباء الألمان بتوحيد تلك الاختبارات“. ويقول البروفيسور “هيكابيل”، رئيس الأطباء في مستشفى أسكلبيوس في مدينة شفيدت، ” إن مستوى B2 والمعتمد في ولاية براندنبورغ ليس كاف لدى الكثيرين. لو كنت معلما في أحد المدارس الابتدائية  لطالبت بمستوى C2“. الجدير بالذكر أن مستشفى أسكلبيوس في مدينة شفيدت يعمل به 128 طبيبا أجنبيا، 55 منهم لهم جذور في ألمانيا.

 

في السنة القادمة ستقوم وزارة الصحة الألمانية برسم الركائز الأساسية بغرض توحيد مستوى اللغة المطلوب. ينتقد السيد “فابرس” والذي يعمل في مجال الاستشارات الطبية قائلا: ” حينما يوجد حاجز اللغة بين الطبيب والمريض، فإن ذلك سيحد من فاعلية التواصل والإيضاح الذي يجب أن يفهمه المريض“. ووفق إحصائيات وزارة الصحة الألمانية فإن هناك 662 طبيبا أجنبيا قد عملو في مستشفيات ولاية براندنبروغ وحدها.

 

 

 

الطبيبة السورية د. منى كساب أخصائية النسائية تقف بجانب مريضة بولندية في أحد المشافي الألمانية.

 

بمعطفها الأبيض، وغطاء رأسها البرتقالي، وسماعتها الطبية التي تتدلى من على رقبتها، تقف أخصائية النسائية والتوليد “د. منى كساب”، وهي طبيبة سورية، نقف بجانب مريضتها بولندية الأصل، في مستشفى مدينة شفيدت. كان البروفيسور “هيكامبل”، رئيس الأطباء في المستشفى يسأل نفسه حينما وصله طلب التوظيف الخاص ب د. منى، قائلا: ” طبيبة سورية، غطاء للرأس...”، مع مرور الوقت عرف أن ذلك يسير بشكل جيد. لا سيما وأن د. منى هي واحدة من من الأطباء الأجانب الكثيرين في المستشفى والذي جاء معظمهم من الجار المجاور، بولندا. كان على د. منى أن تقدم مزاولة المهنة الدائمة (الأبروباتسيون) وشهادة اللغة B2 كي تحظى بمقابلة رئيس القسم ويم تعيينها فيما بعد.

 

 

يقول السيد هيكامبل: ” يجب علينا أن لا نقلل من أهمية مشكلة اللغة” وينعت المقدرة اللغوية بالضربة القاضية. كما أن هناك بعض الولايات الألمانية قد رفعت الحد الأدنى من المقدرة اللغوية للغة الألمانية، ففي ولاية Rheinland-Pfalz يجب أن يخضع الطبيب الأجنبي إضافة إلى شهادة الB2 إلى امتحان لغوي خاص هو عبارة عن مقابلة مع مريض ألماني، نسبة الرسوب في هذا الامتحان تقارب ال40%. وبشكل يدعو للدهشة، يقول السيد “هوفارت، مدير نقابلة الأطباء في ولاية Rheinland-Pfalz: ” تشير نتائج الاختبار المعمول به حاليا إلى أن مستوى B2 و C1 غالبا لن يمكن الطبيب من التحدث بشكل جيد ومقبول مع المريض“.

 

 

في مدينة شفيدت واجه رئيس القسم البروفيسور ” هيكامبل” عدة حالات من عدم التوافق اللغوي مع الشهادة المنسوبة للطبيب، وخلال المقابلة يعاني رئيس القسم مع الطبيب، كذلك الأمر مع مدير أحد المستشفيات الألمانية، السيد “غوشيل”، إذ يقول: ” غالبا ما ألاحظ عند إجراء المقابلة مع الطبيب أنه يحفظ الأجابات عن ظهر قلب، وإن حاولت الاستمرار في الكلام معه تتوقف المقابلة ولا يمكنني الاستمرار، أنا في اختبار عصيب“. على أية حال فإن ثلث الاطباء في مشفاه هم من الأجانب، حيث يوجد 15 جنسية مختلفة. تقول مديرة أحد المستشفيات الألمانية:” لا نحظى دوما برضى المريض، إذ يأتي إلينا بعضهم ببعض التحفظ“.  لكن تلك الإدعاءات لا أساس لها من الصحة، سواء من الناحبة اللغوية والطبية، حيث بفضل تعاون بعض الزملاء من المدراس الثانوية والمعلمين الألمان فإن الثغرات في اللغة الألمانية يتم سدها والتخلص منها.

 

 

في يوم الأطباء والذي عقد في مدينة هانوفر، كانت هناك مطالب مختلفة تتعلق بالمستوى اللغوي المطلوب وعليه قررت وزارة الصحة في مؤتمرها يومئذ أن الضغط المُلح على توحيد امتحان اللغة الألماني وتنظيمه سيتم تلبيته والعمل عليه في العام المقبل 2014. يقول سيد “شريك”، وهو مدير رابطة مستشفيات ولاية براندنبروغ: “ المريض لديه الحق في أن يتواصل مع الطبيب وأن يفهمه وأن يفهم المريض الطبيب“. إنه يعرف جيدا كيف تكافح المستشفيات في كل الاختصاصات. قبل 5 سنوات تم تسجيل 500 طبيب أجنبي، ومن ذلك الوقت للآن أصبحوا 800 طبيب. ومن أجل ضمان جودة الخدمة الطبية المقدمة وكذلك ضمان صحة المريض فإنه ومن وجهة نظر نقابة الأطباء أصبحت مسألة توحيد نظام الاختبار اللغوي أمرا لا مفر منه.

 

 

يؤكد السيد “فابرس” قائلا: ” يجب على الأطباء الأجانب أن يكون قادرين على إجراء التواصل اللغوي والطبي من المرضى بشكل واضح ومفهوم“. تمنح مكاتب مزاولة المهنة في ولاية براندنبورغ  مزاولة المهنة المؤقتة (Berufserlaubnis) ل100 طبيب أجنبي جديد مهاجر سنويا، حتى بداية سبتمبر الماضي تم منح مزاولة المهنة ل109 طبيب. يقول السيد “غوشيل” معلقا: ” لو لم نقم بتعيين ذلك العدد من الأطباء الأجانب، كانت بعض الأقسام لم تكن موجودة الآن“.

 

تاريخ نشر المقال الأصلي: 25.11.2013

 

 

ملاحظة

تمت الترجمة اعتمادا على جهد شخصي بحت، لذا ألتمس العذر من الزوار الكرام في حال كان هناك أخطاء وثغرات فيها.

 

المصادر والمراجع

http://www.moz.de/artikel-ansicht/dg/0/1/1217670

– رابط الصورة

 

[عدد التعليقات: 7] [42٬396 زيارة] [التصنيف: تقارير مترجمة] []

الكاتب - د. فراس عبيدات

إسمي فراس، من مواليد سنة 1986، طبيب متخرج من جامعة العلوم والتكنولوجيا، وحاليا أعمل في ألمانيا كطبيب مقيم بغرض الاختصاص، من هواياتي الشطرنج والإنترنت.

Warning: Division by zero in /home/drferasc/public_html/wp-includes/comment-template.php on line 1379

عدد التعليقات: 7

  • 6 ديسمبر 2013 |

    مقال جميل و مقلق , من الواضح ان الطرفين -رئيس القسم و الولايات- يتحدثان عن شيئين مختلفين تماماً , كلاهما يتعلق باللغة و لكن ل اللغة وجوه اخرى D: , حتى عندما يخفض رئيس القسم من توقعاته لا يصل لشيئ لانه غير موجود بالاساس D:

    اواجه صعوبة فى التاقلم مع مفردات المرضى المتحدثين بلغة بلدى و اطالبهم بتوضيحات او اسئلهم اسئلة مبسطة لاحصل اجابة نعم او لا لنصل لارض مشتركة , وكذلك كل من اعرف فيمن هم من مستواى بينما الاخصائيين يبدون كمن يمتلك لكل معنى اكثر من مفردة لغوية

    الخلاصة ان الستوى السيء طبيعى تماما و على المريض الالمانى تحمل المعاناة بدلا عنا لان بلده ليست فى موقف يسمح لها بالتشرط D:

  • محمد
    2 أغسطس 2014 |
  • ah]d العوادين-مقيم جراحة عظام-ميونخ
    14 أغسطس 2014 |

    الحقيقة ان تعلم الوصول لمستوى البكالوريس باللغة الالمانية لن يجعل الطبيب الاجنبي يتحدث اللغة الالمانية كما يتحدثها زميله الالماني وهذا طبيعي ولكن من وجهة نظري هو ان يستطيع الطبيب الاجنبي ايصال الفكرة للمريض الالماني وبالمقابل ان يستطيع الطبيب ايضا ان يفهم حاجة المريض الالماني وهذا كافي جدا, واتوقع ان اصحاب القرار بالمانيا يتفهمون تماما حاجة المانيا الملحة للخبرات الاجنبية ولا سيما الطبية منها, كما وضحة ذلك وزيرة الخارجية الالمانية عندما قالت:(اذا ارادت المانيا النهوض فلا بد ان تستقطب الكفاءات والخبرات من الدول المحيطة بها), فللوزيرة كل الاحترام والتقدير على فهمها ان المرضى الالمان الطاعنون بالسن ليس لهم الا ذلك الاردني او الفلسطيني او السوري الذي سئم من بلده فاتى لالمانيا عملا بمبدا (فيد واستفيد), واذا اصدرت ولايه تشريع معين فالمانيا واسعة (ارض الله واسعة) والنت شغال ببلاش فما حد يياس ويفكر المانيا اشي كبير انو الواحد ينقبل فيها بالعكس بس الفن انك لما تخلص من عندهم تكون طبقت (استفيد وفيد قبل فيد واستفيد).

  • Carlie
    24 أغسطس 2014 |

    Sharp thgnkini! Thanks for the answer.

  • imad elkhaled
    21 يناير 2015 |

    مرحبا دكتور فراس لو سمحت بدي ايميلك
    انا عندي ابني عمرة سنتين وعندة lymphangiome kystique
    منذ الولادة وعندي تقرير مترجمة باللغة الالمانية وهنا لا يوجد علاج بشكل المناسب
    ياريت تعطيني نصيحتك وشكرا لك جزيل الشكر

  • Dr.Tawfik
    12 فبراير 2015 |

    مرحبا دكتور فراس،
    اولا :بحب اتشكرك على هالمعلومات القيمة والمفيدة ويالي فعلا بفضلها كتير من اصدقائي تيسرت امورهون.
    ثانيا: عندي سؤال، انا طبيب سوري حاصل على شهادة الطب البشري من مدينة سان بطرسبورغ الروسية عام ٢٠١٠ ومن فترة اربعة اشهر حصلت على شهادة الاختصاص بامراض الغدد الصم والسكري( فترة الاختصاص كانت حوالي ال ٣ سنوات). سؤالي هو كيف الطريقة يالي فيني اتبعها للعمل في المشافي الالمانية
    و شو هي الامتحانات المطلوبة( بعض الناس قالت اني لازم غير امتحان اللغة لازم ارجع قدم امتحان بكل الطب وناس تانية قالتلي بما انك طبيب مختص فعندك امتحان لغة ومقابلة وبس) فلذلك ارجو منك الاجابة على اسئلتي ولك مني فائق الاحترام والتقدير.

  • Dr.Tawfik
    12 فبراير 2015 |

    وعندي سؤال اخر،
    هل وجود الاقامة الدائمة في اي بلد من بلدان الاتحاد الاوروبي ممكن تسهل او تختصر بعض الامور للعمل في المشافي الالمانية ؟!